RSS Контакты
Украина

Традиция исполнения «Мавлида» в культовой практике крымских татар

07.09.2010 | Исламская культура

Как известно, термин «мавлид», или «маулид» в переводе с арабского языка, означает «место рождения», «время рождения» и связан с праздником рождения Пророка, отмечаемым 12-го чиcла месяца раббиу-ль-авваль, а также местом его рождения – домом в Мекке, превращенным в VIII веке в мечеть.

Церемония празднования рождения Пророка приняла форму ритуала, проводимого на мусульманском Востоке и получившего название «ляйлят ал-мавлид» (араб. «ночь рождения Пророка») или «мавлид ал-наби» (араб. «рождение Пророка»). Мавлид стал одним из значимых праздников мусульман наряду с такими, как Рамадан, Курбан-байрам и Мирадж.

Результатом ритуалов, связанных с почитанием Мухаммада и празднований его рождения, явилось формирование жанра мавлид. Исследователи, как правило, характеризуют мавлид понятием «панегирики», «рецитация которых составляет непременный атрибут Маулид ан-Наби»1. Таким образом, мавлид представляет собой музыкально-поэтическую композицию, посвященную рождению Пророка Мухаммада.

Существует огромное количество мавлидов, сочиненных на разных языках исламского мира, например, арабоязычные мавлиды – Мавлид шараф ал-анам Абдаррахмана бин ад-Дайба аз-Забиди (1461–1537 гг.), Мавлид ал-Наби ал-Барзанджи (ум. 1766 г.), Мавлид Мухаммада Усмана ал-Миргани (?).

Среди тюркоязычных мавлидов самым известным стал Мевлид-и шериф. Весилетун неджат «Мавлид благословенный. Путь спасения», принадлежащий османскому поэту-суфию ордена халватийа Сулейману Челеби (ум. 1419 г.). «Мавлид» остается популярным и сегодня, о чем свидетельствует количество существующих переводов на различные языки, в том числе курдский и албанский.

«Мавлид» Челеби послужил классическим образцом для целой плеяды тюркоязычных поэтов. Известны «Мавлиды», созданные Абди, Ахмеди, Бехшити, Хафи, Хамди Халил, Ходжа-оглу, Мухаммед Хамди эл-Хусейни, Михибби, Мустафа-оглу, Рагыб, Рефет, Синан-оглу, Шехиди, Шемси, Яхья, но «ни один из них не пользовался такой популярностью, как мавлид Сулаймана Челеби»2.

«Мавлид» Челеби обрел широкую популярность в культуре многих народов, в частности и крымских татар, составив неотъемлемую часть их религиозных традиций.

Исполнение «Мавлида» составляет важную часть религиозных обрядов крымцев, во время которых прежде всего читаются отдельные суры, а иногда и весь текст Корана. Текст «Мавлида» сопровождает многие значимые события социокультурной жизни народа. «Мавлид» Челеби исполняется на протяжении всего месяца рождения Пророка, несмотря на то что сам праздник Мавлид ан-Наби крымцами не отмечается так широко, как, например, Ураза-байрам (праздник разговения, отмечаемый по окончании поста месяца Рамазан) и Курбан-байрам (праздник жертвоприношения).

«Мавлид» Челеби образует один из значимых разделов религиозных собраний дуа (молитва), приуроченных к народной обрядовой практике крымцев и устраиваемых в связи с рождением ребенка, обрядом обрезания (суннет), бракосочетания (никях), похоронным и поминальным обрядами (дженазе мерасими) и др.

На дуа, как правило, приглашаются близкие и родные хозяев дома – мужчины и женщины вместе. Однако, согласно шариату, во время дуа мужчины и женщины сидят в отдельных комнатах. Интерьеры залов, в которых проходят молитвы, воссоздают традиции ханских меджлисов: стены и пол устланы коврами (килим) и красивыми подушками по периметру комнаты, где и располагаются молящиеся. Перед имамом – руководителем всего процесса коллективной молитвы, сидящим по направлению киблы, – стоит маленький столик софра, выполняющий функцию подставки для Корана и других религиозных книг.

Безусловно, лидирующими в процессе ритуала дуа являются мужчины под руководством имама, тогда как женщинам отведена менее активная роль. Однако их присутствие на дуа обязательно.

В зависимости от конкретного случая дуа подразделяются на два вида. Первый – кайгы дуасы «Молитва печали, горя» – связан со скорбными, трагическими событиями (похороны; поминания, проводимые на третий, седьмой, сороковой, пятьдесят первый день, полгода и годовщину смерти; проводы в хадж, проводы на войну и другое). Второй вид – эйлик дуасы «Молитва радости, счастья» – устраивается в связи с радостными событиями (рождение ребенка, суннет – обряд обрезания, никях – бракосочетание, достижение шестидесятитрехлетия – возраста Пророка Мухаммада, встреча с хаджа, встреча с войны, новоселье и т. д.). Если в первом случае чтение «Мавлида» обязательно, то во втором исполнение «Мавлида» не является непременным условием и зависит от желания хозяина.

Коллективное исполнение крымскими татарами Мавлид-и шариф. Весилету-н неджат Челеби, как правило, следует за первой большой частью, посвященной чтению Корана.

Мавлид Весилету-н неджат Челеби – поэтический текст, написанный в классической форме маснави, для которого характерна парная рифмовка бейтов (аа бб вв и т. д.). Произведение полностью написано одним арузным метром – рамаль-и-мусумман-и махзуф, что полностью находит отражение в исполнении крымских татар.

Поэт разделил свое произведение на бахры – главы. Каждый бахр в свою очередь делится на части – фасыл (по-арабски – раздел, глава), которые имеют свои названия:

1. Allah adın Bahrı – Глава «С именем Аллаха»

2. Yazan’a Dua – Молитва написавшему [поэту]

3. Herşeyden önce Peygamber’in Nurunun yaradılması faslı – Глава о первичности создания Светоносной субстанции Пророка – Нур

4. Peygamberin Nurunun Intikali faslı – Глава о переходах Светоносной субстанции Пророка – Нур

5. Peygamber Efendimizin Dogum faslı – Глава о рождении Пророка

6. Merhaba bahrı – Бахр «Мерhаба» (Приветствие)

7. Peygamberimizim Mu’cizeleri – Чудеса Пророка

8. Nubuvvet Tacı – Корона Пророчества (пророческого цикла)

9. Mi’rac-i Nebi – Мирадж – Вознесение, или Ночное путешествие Пророка

10. Faslı Fiy Zuhuri Refref Mi’rac bahri –Во славу высокого пришествия (Пророка) в день Вознесения

11. Munacat bahrı – Глава «Мунаджат» Ночная молитва

12. Peygamberimizin vefatı – Смерть Пророка

13. Elveda – Прощание

Необходимо отметить, что существующие на сегодняшний день редакции представляют различные варианты текста Челеби. Различия заключаются главным образом в объеме текста. В некоторых изданиях «Мавлид» после части Эльведа имеет продолжение, где идет повествование о физической смерти дочери Пророка Фатимы. Кроме этого, под общим названием «Мавлид» после маснави Челеби могут быть включены такие поэмы, как Гюверджин хикаеси – «Рассказ о голуби», Кисекбаш хикаеси – «Рассказ об отрубленной голове» и другие. Однако исследователи отрицают принадлежность этих текстов Челеби и утверждают, что текст его поэмы состоит из семиста тридцати бейтов3.

В нашей статье во внимание берется издание поэмы Челеби, завершающейся главой Эльведа – «Прощание с Пророком».

Согласно сформированной традиции мавлида, в тексте Челеби соблюдена стандартная схема. Поэма начинается с обращения к Богу и Его прославления, что является одним из главных принципов, выработанных в исламской литературе и поэзии. После этого во второй части Йазана дуа «Молитва написавшему» автор упоминает себя и просит прочитать за него молитву.

Затем следует третья часть, описывающая создание Света Мухаммада – Нур Мухаммади. Согласно учению о свете Мухаммада, сформированного на основе аята Корана (24:35), его душа изначально существовала «...в виде плотной светящейся точки, от которой произошли все предопределенные души»4. Более того, Свет – Нур – «...переходил от Адама через пророков до рождения Мухаммада»5, о чем повествуется в четвертой главе «Мавлида».

Следующая глава о рождении Пророка предваряет кульминационную часть всего маснави Мерhаба бахры – «Главы приветствия» – приветствие родившемуся Мухаммаду.

Далее автор дает описание значимых моментов жизни Пророка, сыгравших первостепенную роль в истории Ислама: начало пророчества, откровения Аллаха, Мирадж. Наконец заключительными являются последние три главы маснави – Мунаджат «Ночная молитва», Вефат «Физическая смерть», Эльведа «Прощание».

Таким образом, общая структура авторского текста представляет пять больших разделов:

1. вступление;

2. создание ан-Нур ал-Мухаммади;

3. рождение Пророка;

4. мирадж;

5. «уход» Посланника.

Однако в каждой этнокультуре общая схема мавлида может варьироваться. Как правило, объем авторского текста расширяется за счет различных песнопений, включающихся между главами. Тексты этих частей-вставок не принадлежат перу автора мавлида. Чаще всего это нааты, посвященные прославлению Посланника, или различные виды иляхи, сочиненные разными поэтами. О подобном принципе упоминает, в частности, Дж. С. Тримингэм: «Песни, разбросанные в тексте между разными частями произведения, составлены в виде литургии...»6. Включение песнопений между разделами «Мавлида» оказывается свойственным и традиции турок: «В дни празднования Мавлида между разделами маснави могут включаться аяты Корана, иляхи, нааты или молитвы»7.

В традиции крымских мусульман сформировался собственный «классический» вариант маснави Челеби. Под словом «классический» в данном случае подразумевается образец, характерный для разных регионов Крыма и ставший общим, единым для крымцев.

Крымские мусульмане, сохраняя структуру авторского текста, в свою традицию чтения привносят некоторые изменения. Во-первых, крымцы исполняют, как правило, лишь избранные части глав мавлида Челеби, называя их словами первой поэтической строки:

1. Allah adın Bahrı – Аллаh адын – С именем Аллаха

2. Yazan’a Dua – Эй, азизлер – Эй, святые

4. Peygamberin Nurunun Intikali faslı – Хакъ Тааля – Всевышний

5. Peygamber Efendimizin Dogum faslı – Эмине Хатун – Эмине Хатун

6. Merhaba bahri – Мерhаба – Мерhаба «Приветствие»

11. Munacat bahri – Мунаджат – Мунаджат «Ночная молитва».

Во-вторых, в крымской версии объем и последовательность бейтов поэмы не всегда полностью совпадает с оригиналом. Для наглядности приведем схему структуры крымского «Мавлида», обозначенного нами как «классический»:

 

Рухи-Ресулина Салават – соло руководителя

Аллах адын – хор 15 бейтов + Призыв к Саляту 1 бейт

Эс-салят – хор 5 фраз

ал-Фатиха – один из присутствующих

Эй, Азизлер – хор 5 бейтов

ал-Фатиха – один из присутствующих

 

Рухи-Ресулина Салават – соло руководителя

Хакъ Тааля – хор 10 бейтов + Призыв к Саляту 1 бейт

Эс-салят – хор 5 фраз

Эмине Хатун – хор 21-23 бейта

Бир гедже Мухаммеде – хор 3 бейта

Кетирдилер кевсери – хор 6 бейтов

Эмине Хатун – хор 3 бейта

Мерhаба – хор 13 бейтов + Призыв к Саляту 1 бейт

Эс-салят – хор 5 фраз

 

Рухи-Ресулина Салават – соло руководителя

Мунаджат – хор 16 бейтов

ал-Фатиха – один из присутствующих

Так, структура «Мавлида» в исполнении крымцев представляет собой три большие главы, начало каждой из которых обозначается салаватом Рух-и Ресулин-а Салават «Прославление души Посланника», распеваемым руководителем молитвы.

Окончание же глав определяется коллективным чтением нараспев Эс-салят «Молитва Пророку Мухаммаду», а также чтением ал-Фатиха. Эс-салят состоит из пяти фраз на арабском языке, представляющих собой молитву в честь Пророка, и распевается хором. Произнесение Эс-салят предваряется строками Челеби, завершающими разные разделы поэмы:

 

Гер дилерсиз буласыз оддан неджат,

Ашк иле дерд иле эдин эс-салят.

(Если хотите найти спасение от огня,

С любовью и усердием совершайте молитву.)

 

Эс-салят выполняет функцию разделяющего и одновременно объединяющего структурного элемента.

Еще одна особенность крымской версии «Мавлида» – отсутствие разделов о мирадже, входящих в маснави Челеби. Вместо частей № 9 Mi’rac-i Nebi «Мирадж Пророка» и № 10 Fasli Fiy Zuhuri Refref Mi’rac bahri крымцы распевают первые три бейта иляхи Йунуса Эмре Muhammed’e bir gece Çalab’dan indi Burak «Однажды ночью к Мухаммаду спустился Бурак, посланный Аллахом». Турецкий исследователь творчества Йунуса Эмре М. Татчы относит данное иляхи к мираджнаме – виду поэзии, посвященной мираджу8.

После первых трех бейтов иляхи Йунуса Эмре без перерыва на эту же мелодию распевается поэтический текст Кетирдилер кевсери «Привели Мухаммада к Кевсер» (река изобилия в Раю), раскрывающий сюжет мираджа. Автор этого текста остается неизвестным.

Специфической особенностью крымского исполнения маснави является расположение раздела о мирадже непосредственно в части Эминэ Хатун. Часть Эминэ Хатун в «Мавлиде» крымцев имеет особую структуру. Если в тексте Челеби этот раздел, заканчивающийся призывом к чтению салавата, целен, то в исполнении крымских татар он разделен иляхи Кетирдилер кевсери «Привели Мухаммада к Кевсер». Таким образом, после бейта

 

Сусадым гайет харареттен кати,

Сундулар бир джам долусу шербети.

(Иссушена я жаром, жажда,

Подали чашу полную шербета...)

 

распевается текст о мирадже, в том числе и Кетирдилер кевсери «Привели Мухаммада к Кевсер». После этого читаются последние три бейта из части Эмине Хатун Челеби. Необходимо отметить, что в крымском варианте эта часть отличается от остальных не только тем, что поделена на два раздела. Эмине Хатун – самая продолжительная часть из всего крымского «Мавлида».

Подобное включение в раздел Эмине Хатун текста, описывающего мирадж, кажется не вполне логичным. Эта версия «Мавлида» была записана на религиозных собраниях в селах Судакского района Крыма.

В сборнике А. А. Ризы и А. А. Сахтара приводится более логичный в этом отношении вариант поэмы с разницей в перестановке разделов. Так, авторы приводят более полный текст Челеби Эмине Хатун с двумя бейтами, которые не вошли в «Мавлид», записанный во время Дуа, после которых всем собравшимся подается шербет. Затем следует продолжение раздела Эмине Хатун, в заключение которого, совместно стоя, произносится салават9.

Наконец кульминацией всего «Мавлида» является шестой бахр месневи Мерhаба бахры – приветствие рожденному Мухаммаду. В это время все встают и стоя приветствуют его рождение; руки у мужчин находятся на уровне живота, правая рука положена на левую.

Здесь обнаруживается аналогия с описанным Дж. С. Тримингэмом проведением мавлида в суфийском братстве Кадирийа: «Халифа... читает главу о рождении Пророка, и, когда доходит до слов: “Он родился...”, все встают и поют хвалу (мадха). После окончания этой главы (лаух) все, стоя, поют приветственный гимн по поводу встречи Пророка... Все дальнейшее исполняют сидя»10.

Заключением исполнения «Мавлида» служит двенадцатый бахр Мунаджат бахры «Ночная молитва», в котором воспевается Пророк Мухаммад.

Особенности чтения Мавлида и связанный с этим ритуал «заданы» поэмой Челеби и зависят от содержания текста. Так, при произнесении бейта из части Эмине Хатун

 

Ул васыят ким дирэр hэм ким тута,

Миск гиби кокъусу джанларда тута.

(Тот, кто соблюдает тот Завет –

Тот аромат его, подобный мускусу, вдыхает...)

 

всем присутствующим раздают сушеный рейхан – базилик, который растирают в ладонях, чтобы запах заполонил всю комнату, насытив дух умершего (после чего траву собирают). Слова «миск гиби» – «словно мускус» значат «пряные духи».

После слов Эмины:

 

Гельди бир ак куш канады иле реван,

Аркамы съыгады кувветле иман.

(Прилетела птица белая с распростертыми крыльями,

Упрочила меня силою веры...)

 

присутствующие на Дуа женщины гладят друг другу спины, что является, скорее, символическим отражением текста второй строки данного бейта. Ее дословный перевод и, видимо, такое же восприятие крымцами:

 

Гладила мою спину силою веры...

 

Во время исполнения текста Кетирдилер кевсери «Привели Мухаммада к Кевсер» всем присутствующим подается шербет – сладкий ароматизированный напиток, символизирующий вкус воды из реки Кевсер – реки изобилия в Раю.

Исполнение «Мавлида» сопровождается возгласами мужчин, которые в конце каждого бейта громко восклицают «Аллаh, Аллаh!», при этом правую руку кладут на сердце. Жест этот не случаен для мусульман: «Образ физического сердца благодаря выбитому в нем имени Бога (Аллаха) становится образом-символом...»11.

В заключение можно сказать, что на основе «Мавлида» Челеби в крымско-татарской религиозной культуре сформировалась собственная трактовка и традиция его исполнения. Специфика бытования маснави Челеби в традиции крымцев обнаруживается как на уровне структурном, так и практическом.

Кроме того, чтение «Мавлида» в крымской традиции отражает определенную модель исполнения мавлида в суфийских братствах. Принципы чтения текста и действия в процессе его распевания среди мусульман Крыма совпадают с практикой суфийских собраний. Включение крымскими мусульманами молитв и иляхи между разделами маснави Челеби также указывает на традицию, сложившуюся в музыкальной практике некоторых суфийских братств.

Таким образом, исторически сложившаяся и развивавшаяся в условиях суфийской традиции, а затем культивировавшаяся в ханской среде традиция исполнения «Мавлид-и шериф. Весилетун неджат» Челеби дошла до нас уже как часть народной культовой практики. Именно народная культовая практика и является сегодня для нас одним из главных репрезентирующих факторов существовавшей на территории Крымского ханства средневековой профессиональной культуры.

Гузель Туймова

 

Примечания:

1 Ислам. Энциклопедический словарь / Отв. ред. С. М. Прозоров. – М., 1991. – С. 163.

2 Тримингэм, Дж. С. Суфийские ордены в исламе / Дж. С. Тримингэм // Пер. с англ. А. А.Ставиской, под ред. и с предисловием О. Ф. Акимушкина. – М., 1989. – С. 246.

3 Tahir Alangu. Süleyman Çelebi ve mevlüt kitabi üzerinde // Süleyman Çelebi. Mevlüt. Vesiletü’n-necat. Ikinci baskı / Hazırlayan Tahir Alangu. – Istanbul, 1958.

4 Ислам. Энциклопеди-ческий словарь / Отв. ред. С. М. Прозоров. – М., 1991. – С. 193.

5 Тримингэм Дж. С. Су-фийские ордены в исламе / Дж. С. Тримингэм // Пер. с англ. А. А. Ставиской, под ред. и с предисловием О. Ф. Акимушкина. – М., 1989. – С. 170.

6 Там же.

7 Tahir Alangu. Süleyman Çelebi ve mevlüt kitabi üzerinde // Süleyman Çelebi. Mevlüt. Vesiletü’n-necat. Ikinci baskı / Hazırlayan Tahir Alangu. – Istanbul, 1958. – С. 8.

8 Tatçı, M. Yunus Emre Divanı. 1 inceleme. – Ankara, 1990. – С. 64.

9 Мевлюд шериф ве иляhийлер / Топлагъан ве тертип эткенлер: Аджи Мухаммед Риза, Аджи Абдульваит Сахтара. – Акъмесджит, 2000. – С. 14–15.

10  Тримингэм, Дж. С. Суфийские ордены в исламе / Дж. С. Тримингэм // Пер. с англ. А. А. Ставиской, под ред. и с предисловием О. Ф. Акимушкина. – М., 1989. – С. 171.

11 Хисматуллин, А. А. Су-фийская ритуальная прак-тика (На примере братства Накшбандийа) / А. А. Хисматулин. – СПб, 1996. – С. 64.


URL:
Авторские колонки
Реклама